Quirmian Phrases: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Old Dickens (talk | contribs) (not Latatian) |
Myk Streja (talk | contribs) (Added another phrase) |
||
(15 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Most residents of Ankh-Morkpork speak [[Morporkian]]. However from time to time [[Quirmian]] is used by particular individuals to make excruciating puns. | Most residents of Ankh-Morkpork speak [[Morporkian]]. However from time to time [[Quirmian]] is used by particular individuals to make excruciating puns. | ||
* ''Au Revoir'' - lit. "to the seeing again"; a Quirmian [[Wikipedia:Parting phrase|parting phrase]] | |||
* ''Amour Propre'' - "self esteem" - "…regained their amour propre in their proper armor…" ({{T!}}) | |||
* ''Chemin-de-fer'' - "The Iron Road" - The Railway. (According to [[Effie King]], it's also a card game.) | |||
* ''Dans Une Certaine Condition'' - "In A Certain Condition" - in reference to lycanthropy ({{MAA}}) | |||
* ''Derriere Velocite'' - "Bum's Rush" - Forcible ejection from an establishment ({{MAA}}) | |||
* ''Droit De Seigneur'' - "[[Wikipedia:Droit du seigneur|the right of the lord]]" | |||
* ''Fait Accompli'' - "An Accomplished Fact" ({{RS}}) | |||
* ''Grand Prix des Idiots Blithering'' - the "Grand Prize of the Blithering Idiots," an award given to the most accomplished Fool at the [[Fools' Guild]] in Ankh-Morpork each year, represented by honorary cap and bells. ({{WS}}) | |||
* ''Guy de Norde'' - a celebrated architect who gave his name to the main railway station in Quirm city. | |||
* ''Le Mot Juste'' - "The Right Word (In The Right Place" - [[de Worde|de Worde]] family Motto | * ''Le Mot Juste'' - "The Right Word (In The Right Place" - [[de Worde|de Worde]] family Motto | ||
* ''Mon Repos'' - "my place of rest" -- (see also [[Death's Domain]]). | * ''Lèse Majesté'' - "[[Wikipedia:Lèse-majesté|offense to majesty]]" | ||
* ''Noblesse Oblige'' - " | * ''Lingua Quirma'' - A nod to the [[roundworld]] phrase, "[[wikipedia:Lingua franca|Lingua franca]]" ({{J}} and {{RS}}) | ||
* '' | * ''Mon Repos'' - "my place of rest" - ({{T!}}) - (see also [[Death's Domain]]). | ||
* ''Touché'' "touched" (fencing) | * ''Noblesse Oblige'' - "Nobility Obliges". | ||
* ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Holy crap! Why am I laughed at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}}) | |||
* ''Pas Devant Les Soldat Jeune'' - lit. "Not in front of the young soldiers"; recalls a common adult admonition, "Not in front of the children." ({{MR}}) | |||
* ''Pas Devant Le Gendarme'' - lit. "Not in front of the police"; "You have the right to remain silent…" ({{MM}}) | |||
* ''Touché'' - "touched" (fencing) | |||
==See also== | ==See also== |
Latest revision as of 11:06, 25 August 2024
Most residents of Ankh-Morkpork speak Morporkian. However from time to time Quirmian is used by particular individuals to make excruciating puns.
- Au Revoir - lit. "to the seeing again"; a Quirmian parting phrase
- Amour Propre - "self esteem" - "…regained their amour propre in their proper armor…" (Thud!)
- Chemin-de-fer - "The Iron Road" - The Railway. (According to Effie King, it's also a card game.)
- Dans Une Certaine Condition - "In A Certain Condition" - in reference to lycanthropy (Men at Arms)
- Derriere Velocite - "Bum's Rush" - Forcible ejection from an establishment (Men at Arms)
- Droit De Seigneur - "the right of the lord"
- Fait Accompli - "An Accomplished Fact" (Raising Steam)
- Grand Prix des Idiots Blithering - the "Grand Prize of the Blithering Idiots," an award given to the most accomplished Fool at the Fools' Guild in Ankh-Morpork each year, represented by honorary cap and bells. (Wyrd Sisters)
- Guy de Norde - a celebrated architect who gave his name to the main railway station in Quirm city.
- Le Mot Juste - "The Right Word (In The Right Place" - de Worde family Motto
- Lèse Majesté - "offense to majesty"
- Lingua Quirma - A nod to the roundworld phrase, "Lingua franca" (Jingo and Raising Steam)
- Mon Repos - "my place of rest" - (Thud!) - (see also Death's Domain).
- Noblesse Oblige - "Nobility Obliges".
- Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux? - "Holy crap! Why am I laughed at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" (Making Money)
- Pas Devant Les Soldat Jeune - lit. "Not in front of the young soldiers"; recalls a common adult admonition, "Not in front of the children." (Monstrous Regiment)
- Pas Devant Le Gendarme - lit. "Not in front of the police"; "You have the right to remain silent…" (Making Money)
- Touché - "touched" (fencing)