Quirmian Phrases: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Myk Streja (talk | contribs) (Added au revoir) |
Myk Streja (talk | contribs) (Polished au revoir; added lese majeste) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* ''Droit De Seigneur'' - "[[Wikipedia:Droit du seigneur|the right of the lord]]" | * ''Droit De Seigneur'' - "[[Wikipedia:Droit du seigneur|the right of the lord]]" | ||
* ''Touché'' - "touched" (fencing) | * ''Touché'' - "touched" (fencing) | ||
* ''Au | * ''Lèse Majesté'' - "[[Wikipedia:Lèse-majesté|offense to majesty]]" | ||
* ''Au Revoir'' - lit. "to the seeing again"; a Quirmian [[Wikipedia:Parting phrase|parting phrase]] | |||
* ''Dans Une Certaine Condition'' - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy ({{MAA}}) | * ''Dans Une Certaine Condition'' - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy ({{MAA}}) | ||
* ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}}) | * ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}}) |
Revision as of 21:11, 9 August 2024
Most residents of Ankh-Morkpork speak Morporkian. However from time to time Quirmian is used by particular individuals to make excruciating puns.
- Chemin-de-fer - "The Iron Road" - The Railway. (According to Effie King, it's also a card game.)
- Derriere Velocite - "Bum's Rush" - Forcible ejection from an establishment (Men at Arms)
- Le Mot Juste - "The Right Word (In The Right Place" - de Worde family Motto
- Lingua Quirma - A nod to the roundworld phrase, "Lingua franca" (Jingo and Raising Steam)
- Fait Accompli - "An Accomplished Fact" (Raising Steam)
- Guy de Norde - a celebrated architect who gave his name to the main railway station in Quirm city.
- Mon Repos - "my place of rest" - (see also Death's Domain).
- Noblesse Oblige - "Nobility Obliges".
- Droit De Seigneur - "the right of the lord"
- Touché - "touched" (fencing)
- Lèse Majesté - "offense to majesty"
- Au Revoir - lit. "to the seeing again"; a Quirmian parting phrase
- Dans Une Certaine Condition - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy (Men at Arms)
- Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux? - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" (Making Money)
- Grand Prix des Idiots Blithering - the "Grand Prize of the Blithering Idiots," an award given to the most accomplished Fool at the Fools' Guild in Ankh-Morpork each year, represented by honorary cap and bells. (Wyrd Sisters)