Quirmian Phrases: Difference between revisions

From Discworld & Terry Pratchett Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Fools' Guild award)
(Added au revoir)
Line 9: Line 9:
* ''Mon Repos'' - "my place of rest" - (see also [[Death's Domain]]).   
* ''Mon Repos'' - "my place of rest" - (see also [[Death's Domain]]).   
* ''Noblesse Oblige'' - "Nobility Obliges".   
* ''Noblesse Oblige'' - "Nobility Obliges".   
* ''Droit De Seigneur'''' - "[[Wikipedia:Droit du seigneur|the right of the lord]]"
* ''Droit De Seigneur'' - "[[Wikipedia:Droit du seigneur|the right of the lord]]"
* ''Touché'' "touched" (fencing)
* ''Touché'' - "touched" (fencing)
* ''Au revoir'' -- lit. "to the seeing again"; in Morporkian: "'Til we meet again," or "See you later." ({{M}})
* ''Dans Une Certaine Condition'' - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy ({{MAA}})
* ''Dans Une Certaine Condition'' - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy ({{MAA}})
* ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}})
* ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}})

Revision as of 18:02, 9 August 2024

Most residents of Ankh-Morkpork speak Morporkian. However from time to time Quirmian is used by particular individuals to make excruciating puns.

  • Chemin-de-fer - "The Iron Road" - The Railway. (According to Effie King, it's also a card game.)
  • Derriere Velocite - "Bum's Rush" - Forcible ejection from an establishment (Men at Arms)
  • Le Mot Juste - "The Right Word (In The Right Place" - de Worde family Motto
  • Lingua Quirma - A nod to the roundworld phrase, "Lingua franca" (Jingo and Raising Steam)
  • Fait Accompli - "An Accomplished Fact" (Raising Steam)
  • Guy de Norde - a celebrated architect who gave his name to the main railway station in Quirm city.
  • Mon Repos - "my place of rest" - (see also Death's Domain).
  • Noblesse Oblige - "Nobility Obliges".
  • Droit De Seigneur - "the right of the lord"
  • Touché - "touched" (fencing)
  • Au revoir -- lit. "to the seeing again"; in Morporkian: "'Til we meet again," or "See you later." (Mort)
  • Dans Une Certaine Condition - "In A Certain Condition" -- in reference to lycanthropy (Men at Arms)
  • Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux? - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" (Making Money)
  • Grand Prix des Idiots Blithering - the "Grand Prize of the Blithering Idiots," an award given to the most accomplished Fool at the Fools' Guild in Ankh-Morpork each year, represented by honorary cap and bells. (Wyrd Sisters)

See also