Talk:Pelicool Steps: Difference between revisions
(Co-incidence particles at work?) |
m (1 revision: Talk Namespace) |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Hot damn. For my fan fiction, I invented, or so I thought, a florists' shop in Pelicool Steps just a door or two down from Grace | Hot damn. For my fan fiction, I invented, or so I thought, a florists' shop in Pelicool Steps just a door or two down from Grace | ||
Speaker's pet shop. This was a significant location in the story. Come {{CAM}}, what sort of co-inspiration particles passed between my brain and Terry's? OK, so it isn't run by a Davinia Bellamy with a sideline in inventive inhumations, but still...[[User:AgProv|AgProv]] ([[User talk:AgProv|talk]]) 07:52, 18 November 2012 (PST) | Speaker's pet shop. This was a significant location in the story. Come {{CAM}}, what sort of co-inspiration particles passed between my brain and Terry's? OK, so it isn't run by a Davinia Bellamy with a sideline in inventive inhumations, but still...[[User:AgProv|AgProv]] ([[User talk:AgProv|talk]]) 07:52, 18 November 2012 (PST) | ||
:Yeah, the new phenomenon of dark glasses for Reformed Vampires that I invented last year shows up at Argus Opticians. There's a lot of room for coincidences in the big city. I'm still fascinated by this name. "Steps" should indicate a riverside location, a landing, but there it is high and dry over by the Lady Sybil. Pelicool, of course, should be "pellicule", but ''what'' skin?--[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 08:38, 18 November 2012 (PST) | |||
Is there a wig connection to the word "pellicule"? Wigmakers? [[User:AgProv|AgProv]] ([[User talk:AgProv|talk]]) 06:12, 25 November 2012 (PST) | |||
: It's used for "dandruff" but that's as close as I can find to wigs. --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 07:05, 25 November 2012 (PST) | |||
Spanish has ''peliquero/a'' for wig maker. French, however, has ''perruquier''; there's an English version of this word that is still used, as a professional term, by the last hold-outs of traditional wig-making who manufacture for the legal profession. So via Spanish there is a tenuous link - not sure about the French, though![[User:AgProv|AgProv]] ([[User talk:AgProv|talk]]) 16:37, 4 December 2012 (PST) |
Latest revision as of 03:16, 26 December 2012
Hot damn. For my fan fiction, I invented, or so I thought, a florists' shop in Pelicool Steps just a door or two down from Grace Speaker's pet shop. This was a significant location in the story. Come The Compleat Ankh-Morpork, what sort of co-inspiration particles passed between my brain and Terry's? OK, so it isn't run by a Davinia Bellamy with a sideline in inventive inhumations, but still...AgProv (talk) 07:52, 18 November 2012 (PST)
- Yeah, the new phenomenon of dark glasses for Reformed Vampires that I invented last year shows up at Argus Opticians. There's a lot of room for coincidences in the big city. I'm still fascinated by this name. "Steps" should indicate a riverside location, a landing, but there it is high and dry over by the Lady Sybil. Pelicool, of course, should be "pellicule", but what skin?--Old Dickens (talk) 08:38, 18 November 2012 (PST)
Is there a wig connection to the word "pellicule"? Wigmakers? AgProv (talk) 06:12, 25 November 2012 (PST)
- It's used for "dandruff" but that's as close as I can find to wigs. --Old Dickens (talk) 07:05, 25 November 2012 (PST)
Spanish has peliquero/a for wig maker. French, however, has perruquier; there's an English version of this word that is still used, as a professional term, by the last hold-outs of traditional wig-making who manufacture for the legal profession. So via Spanish there is a tenuous link - not sure about the French, though!AgProv (talk) 16:37, 4 December 2012 (PST)