Talk:Vanglemesht Red Python Chili: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(It’s British English) |
Old Dickens (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{CDA}} spells the pepper "chilli", while the Roundworld spelling for the hot pepper is "chile", "chili" being the sauce or stew made from them. Whaddya gonna do? --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 03:23, 26 October 2023 (UTC) | {{CDA}} spells the pepper "chilli", while the Roundworld spelling for the hot pepper is "chile", "chili" being the sauce or stew made from them. Whaddya gonna do? --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 03:23, 26 October 2023 (UTC) | ||
:”Chilli” is the common British (and Australian) English spelling for the pepper (we don’t call them peppers, we call them chillies). Chili and chile are rarely used, but sometimes for specific dishes whose names are in Spanish (e.g. ''chile con carne''). So I think it should be “chilli”, as per the book. Do we have a policy on preferring UK spelling and terminology here, given the author’s origins? —-[[User:Guybrush|Guybrush]] ([[User talk:Guybrush|talk]]) 22:24, 27 October 2023 (UTC) | :”Chilli” is the common British (and Australian) English spelling for the pepper (we don’t call them peppers, we call them chillies). Chili and chile are rarely used, but sometimes for specific dishes whose names are in Spanish (e.g. ''chile con carne''). So I think it should be “chilli”, as per the book. Do we have a policy on preferring UK spelling and terminology here, given the author’s origins? —-[[User:Guybrush|Guybrush]] ([[User talk:Guybrush|talk]]) 22:24, 27 October 2023 (UTC) | ||
The policy has been to use the canonical spelling, which is why I didn't edit it. However, it's (a)not really canonical, (b)not English, and (c)a common source of confusion everywhere. So, should the title be quasi-canonical and British, or S. American Spanish and correct? I guess tradition suggests "chilli". (I see my spell-check doesn't even want to recognise "chile" without a capital.) --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 00:41, 28 October 2023 (UTC) |
Latest revision as of 00:41, 28 October 2023
The Compleat Discworld Atlas spells the pepper "chilli", while the Roundworld spelling for the hot pepper is "chile", "chili" being the sauce or stew made from them. Whaddya gonna do? --Old Dickens (talk) 03:23, 26 October 2023 (UTC)
- ”Chilli” is the common British (and Australian) English spelling for the pepper (we don’t call them peppers, we call them chillies). Chili and chile are rarely used, but sometimes for specific dishes whose names are in Spanish (e.g. chile con carne). So I think it should be “chilli”, as per the book. Do we have a policy on preferring UK spelling and terminology here, given the author’s origins? —-Guybrush (talk) 22:24, 27 October 2023 (UTC)
The policy has been to use the canonical spelling, which is why I didn't edit it. However, it's (a)not really canonical, (b)not English, and (c)a common source of confusion everywhere. So, should the title be quasi-canonical and British, or S. American Spanish and correct? I guess tradition suggests "chilli". (I see my spell-check doesn't even want to recognise "chile" without a capital.) --Old Dickens (talk) 00:41, 28 October 2023 (UTC)