Quirmian Phrases: Difference between revisions

From Discworld & Terry Pratchett Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Alpha ordered the list; added phrase)
(Added another phrase)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 15: Line 15:
* ''Mon Repos'' - "my place of rest" - ({{T!}}) - (see also [[Death's Domain]]).   
* ''Mon Repos'' - "my place of rest" - ({{T!}}) - (see also [[Death's Domain]]).   
* ''Noblesse Oblige'' - "Nobility Obliges".   
* ''Noblesse Oblige'' - "Nobility Obliges".   
* ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Name of a kettle! Why am I boldly chuckled at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}})
* ''Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux?'' - "Holy crap! Why am I laughed at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" ({{MM}})
* ''Pas Devant Les Soldat Jeune'' - lit. "Not in front of the young soldiers"; recalls a common adult admonition, "Not in front of the children." ({{MR}})
* ''Pas Devant Les Soldat Jeune'' - lit. "Not in front of the young soldiers"; recalls a common adult admonition, "Not in front of the children." ({{MR}})
* ''Pas Devant Le Gendarme'' - lit. "Not in front of the police"; "You have the right to remain silent…" ({{MM}})
* ''Touché'' - "touched" (fencing)
* ''Touché'' - "touched" (fencing)



Latest revision as of 11:06, 25 August 2024

Most residents of Ankh-Morkpork speak Morporkian. However from time to time Quirmian is used by particular individuals to make excruciating puns.

  • Au Revoir - lit. "to the seeing again"; a Quirmian parting phrase
  • Amour Propre - "self esteem" - "…regained their amour propre in their proper armor…" (Thud!)
  • Chemin-de-fer - "The Iron Road" - The Railway. (According to Effie King, it's also a card game.)
  • Dans Une Certaine Condition - "In A Certain Condition" - in reference to lycanthropy (Men at Arms)
  • Derriere Velocite - "Bum's Rush" - Forcible ejection from an establishment (Men at Arms)
  • Droit De Seigneur - "the right of the lord"
  • Fait Accompli - "An Accomplished Fact" (Raising Steam)
  • Grand Prix des Idiots Blithering - the "Grand Prize of the Blithering Idiots," an award given to the most accomplished Fool at the Fools' Guild in Ankh-Morpork each year, represented by honorary cap and bells. (Wyrd Sisters)
  • Guy de Norde - a celebrated architect who gave his name to the main railway station in Quirm city.
  • Le Mot Juste - "The Right Word (In The Right Place" - de Worde family Motto
  • Lèse Majesté - "offense to majesty"
  • Lingua Quirma - A nod to the roundworld phrase, "Lingua franca" (Jingo and Raising Steam)
  • Mon Repos - "my place of rest" - (Thud!) - (see also Death's Domain).
  • Noblesse Oblige - "Nobility Obliges".
  • Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape à par les dieux? - "Holy crap! Why am I laughed at by the gods?" (roughly translated) -- less a phrase and more a lamentation by the chef Aimsbury about his allergy to the word "garlic" (Making Money)
  • Pas Devant Les Soldat Jeune - lit. "Not in front of the young soldiers"; recalls a common adult admonition, "Not in front of the children." (Monstrous Regiment)
  • Pas Devant Le Gendarme - lit. "Not in front of the police"; "You have the right to remain silent…" (Making Money)
  • Touché - "touched" (fencing)

See also