Talk:Nichtlachen-Keinwortz Syndrome: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
m (1 revision: Talk Namespace) |
||
(No difference)
|
Revision as of 03:16, 26 December 2012
I guess beeing german counts as Überwaldean-expert? ;)
nicht lachen = not laughing is correct.
"Kleinwortz" looks like german but it isn't. Similiar words are: klein = small, kein = no/not, Wort = word, Witz = joke
After all "Cannot Get The Joke syndrome" is a good "translation" --Rtlgrmpf 14:01, 2 October 2007 (CEST)
Ah, danke schon! My intuition was right after all!--AgProv 21:55, 2 October 2007 (CEST)
- Why is it spelled Kleinwortz? My UK hardback first edition says Keinwortz without the l. --Death 06:31, 11 April 2009 (UTC)
Mine, too, whatever edition it is. I saw the term here first and never noticed the missing letter in the book. --Old Dickens 14:09, 11 April 2009 (UTC) ...now, why is it "Klein" in the German wiki, too? --Old Dickens 14:14, 11 April 2009 (UTC)
- Because in the German translation they really wrote Klein... --Death 15:30, 11 April 2009 (UTC)