<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://wiki.osiris-web.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AThieves%27_Guild</id>
	<title>Talk:Thieves&#039; Guild - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.osiris-web.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Talk%3AThieves%27_Guild"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.osiris-web.com/index.php?title=Talk:Thieves%27_Guild&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-30T03:12:11Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.1</generator>
	<entry>
		<id>http://wiki.osiris-web.com/index.php?title=Talk:Thieves%27_Guild&amp;diff=11114&amp;oldid=prev</id>
		<title>Osiris: 1 revision: Talk Namespace</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.osiris-web.com/index.php?title=Talk:Thieves%27_Guild&amp;diff=11114&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2012-12-26T03:17:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;1 revision: Talk Namespace&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Neither this translation of the motto nor the one in the APF ({{FOC}}, frontispiece) seems right.&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Acutus&amp;#039;&amp;#039; means &amp;quot;sharp, acute, wise, glaring...&amp;quot;, much like &amp;quot;acute&amp;quot; in English. &amp;#039;&amp;#039;Verberat&amp;#039;&amp;#039; is &amp;quot;beat, strike, lash&amp;quot;. Leo and Mike seem to be away off with &amp;quot;sharp&amp;#039;s the word&amp;quot;, but why &amp;#039;&amp;#039;acutus&amp;#039;&amp;#039; for &amp;quot;quickly&amp;quot; rather than &amp;#039;&amp;#039;citus&amp;#039;&amp;#039; or &amp;#039;&amp;#039;festinato&amp;#039;&amp;#039;? &amp;quot;Whip it quick&amp;quot; is more or less official (from {{NDC}}), but I can only guess it&amp;#039;s a futile attempt to translate English slang into Latin slang. &amp;quot;Whip it sharp&amp;quot; would then seem more likely (or even &amp;quot;beat it wisely&amp;quot;.} --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] 16:35, 27 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since I don&amp;#039;t think your arrempt is futile, I&amp;#039;d suggest those translations for each word:&lt;br /&gt;
*1) ACVTVS: &amp;#039;&amp;#039;adj.&amp;#039;&amp;#039;, &amp;quot;sharp, pirecing, stabbing&amp;quot;. The ending being -US, it refers only to the subject.&lt;br /&gt;
*2) ID: &amp;quot;it&amp;quot;. In Latin it can be both &amp;#039;&amp;#039;subject&amp;#039;&amp;#039; and &amp;#039;&amp;#039;object&amp;#039;&amp;#039; of the sentence. But since ACVTVS is the subject&amp;#039;s adjective, and the &amp;#039;&amp;#039;-US&amp;#039;&amp;#039; ending refers only to a &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;he-subject&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;, we understand ID (&amp;quot;it&amp;quot;) cannot be the subject. The only possible ending for an adjective referred to an ID (&amp;quot;it&amp;quot;) is &amp;#039;&amp;#039;-UM&amp;#039;&amp;#039;, while &amp;#039;&amp;#039;-US&amp;#039;&amp;#039; refers to a generic &amp;quot;he&amp;quot;. Therefore we state &amp;quot;ID&amp;quot; is the object of the action and &amp;quot;he, the &amp;#039;&amp;#039;ACVTVS&amp;#039;&amp;#039; man&amp;quot; is the subject - dropped as it often happens in Latin.&lt;br /&gt;
*3) VERBERAT: present tense, third person: &amp;quot;hit&amp;#039;&amp;#039;s&amp;#039;&amp;#039;, strike&amp;#039;&amp;#039;s&amp;#039;&amp;#039;, beat&amp;#039;&amp;#039;s&amp;#039;&amp;#039; (with stick), whip&amp;#039;&amp;#039;s&amp;#039;&amp;#039;, strap&amp;#039;&amp;#039;s&amp;#039;&amp;#039; (with a belt), flog&amp;#039;&amp;#039;s&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;. It is not an imperative (&amp;#039;&amp;#039;verbera&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;verberate&amp;#039;&amp;#039;), so it  refers to the &amp;quot;he&amp;quot; dropped subject.&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;How is it possible to translate it&amp;#039;&amp;#039;? You suggest &amp;quot;beat it wisely&amp;quot;, that is fine and sounds good to me. I can complete your translation with the following: &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;The wise/clever/bright/sharp&amp;#039;&amp;#039; beats it&amp;quot;. Now, in Latin it simply means: &amp;quot;The wise man hits it&amp;quot;, while in English &amp;quot;beat it&amp;quot; means &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;to go away&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;, &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;to flee&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;, &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;to hook it&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot;... It makes sense for a thief! The wise is the first that leaves! The wise man beats it! [[User:Pwill|Pwill]] 05:14, 19 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Update&amp;#039;&amp;#039;: In Australia, &amp;quot;to flog something&amp;quot; means &amp;quot;to steal something&amp;quot;, as stated in [http://en.wiktionary.org/wiki/flog]! So we can simply translate: &amp;quot;The wise steals it&amp;quot; (instead of buying it, of course). No dubt we are on the right path: if I think again at VERBERO as a Latin verb, I see it means both &amp;quot;to flog&amp;quot; and &amp;quot;to hit&amp;quot; because it recalls the idea of a flexible whip/stick that hits something: it is the same movement of the thief&amp;#039;s hand, that swings to the pocket and comes back with the wallet. As in English, &amp;#039;&amp;#039;re-verberate&amp;#039;&amp;#039; means &amp;quot;that whose sight vibrates&amp;quot;, so that &amp;quot;blurs&amp;quot;. In addition, in my own language - Italian - a general theft completed with ability is called &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;colpo di mano&amp;#039;&amp;#039;&amp;quot; (&amp;quot;hit of hand&amp;quot;), that translates literally the Latin VERBERO and that sounds more like English &amp;quot;sleight of hand&amp;quot;. Nice, uh? [[User:Pwill|Pwill]] 05:27, 19 November 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Osiris</name></author>
	</entry>
</feed>