<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://wiki.osiris-web.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=ZyziuMarchewka</id>
	<title>Discworld &amp; Terry Pratchett Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.osiris-web.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=ZyziuMarchewka"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.osiris-web.com/Special:Contributions/ZyziuMarchewka"/>
	<updated>2026-05-09T19:16:25Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.1</generator>
	<entry>
		<id>http://wiki.osiris-web.com/index.php?title=Talk:More_Polish&amp;diff=31104</id>
		<title>Talk:More Polish</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.osiris-web.com/index.php?title=Talk:More_Polish&amp;diff=31104"/>
		<updated>2020-07-11T09:45:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;ZyziuMarchewka: /* More words */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;It&#039;s interesting, though. I&#039;m wondering about some sort of &amp;quot;comparison page&amp;quot; listing non-English names for places and characters and how they evolved in the minds of the translators... for instance, in Dutch/Afrikaans you get &#039;&#039;Mustrum Riediekel de Bruin&#039;&#039; for a certain wizard, and &#039;&#039;Opie/Ouma Weedersmeer&#039;&#039; for a certain witch. both have interesting back-stories. [[User:AgProv|AgProv]] ([[User talk:AgProv|talk]]) 20:20, 27 November 2014 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see this site is treated like a talk page. I&#039;m a Polish person, so I wanted to confirm the things stated there. &amp;quot;Tak&amp;quot; means yes, but also &amp;quot;like (this)&amp;quot;, &amp;quot;this way&amp;quot;. It&#039;s also used this way in Czech and maybe some other Slavic languages. &amp;quot;Schmaltz&amp;quot; is not a Polish word, though we have a similiar one: &amp;quot;smalec&amp;quot;. It describes animal fat (lard?) Everything else stated here is basically correct. [[User:Jendrej|~Jendrej]] ([[User talk:Jendrej|talk]]) 12:59, 8 February 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
:It was another Polish contributor, years ago, who wanted to own the word. In North America, and I suspect English generally, it&#039;s thought of as Yiddish (particularly with the &amp;quot;t&amp;quot;) and therefore refers to chicken fat and certainly not lard. --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 16:43, 8 February 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Since [[More Polish|this main page]] is formally an article, I&#039;ve deleted [[User:AgProv]]&#039;s sentence &lt;br /&gt;
:::I know &amp;quot;schmaltz&amp;quot; means &amp;quot;fat&amp;quot; or &amp;quot;grease&amp;quot; in Yiddish (memo - golems would know this?)  - didn&#039;t know it was also Polish, but it makes sense - not every word in Yiddish is German-derived!&lt;br /&gt;
:: with an edit summary pointing here. From [http://www.etymonline.com/index.php?term=schmaltz Online Etymology]:&lt;br /&gt;
::: from Yiddish &#039;&#039;shmalts&#039;&#039;, literally &amp;quot;melted fat,&amp;quot; from Middle High German &#039;&#039;smalz&#039;&#039;, from Old High German &#039;&#039;smalz&#039;&#039; &amp;quot;animal fat,&amp;quot; related to &#039;&#039;smelzan&#039;&#039; &amp;quot;to melt&amp;quot; (see [http://www.etymonline.com/index.php?term=smelt &#039;&#039;&#039;smelt&#039;&#039;&#039; (v.)]).&lt;br /&gt;
::It seems most likely that the Polish word &#039;&#039;smalec&#039;&#039; came from German or Yiddish, rather than the other way around.&lt;br /&gt;
::By the way, Russian &#039;&#039;tak&#039;&#039; (так) also means &amp;quot;like this&amp;quot;, &amp;quot;this way&amp;quot;, so [[User:Jendrej|Jendrej]]&#039;s thought (&amp;quot;maybe some other Slavic languages&amp;quot;) is quite right.&lt;br /&gt;
::--[[User:Thnidu|Thnidu]] ([[User talk:Thnidu|talk]]) 22:23, 10 June 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Terry missed: &#039;&#039;sto gram&#039;&#039; is apparentrly the Russian measure of vodka. None of that wimpy one-sixth of a gill or minimal two fingers&#039; measure for Russians. Sto gram menas a &#039;&#039;full&#039;&#039; shot glass of vodka. In a big shot glass. Frequently refilled. There has to be a place in the disc for a fourth Sto. if only in fanfic. [[User:AgProv|AgProv]] ([[User talk:AgProv|talk]]) 23:30, 12 June 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Sto gram&#039;&#039; being 100 grams, or a bit over 3 ounces of 40% spirits. &#039;&#039;Vashe zdorovie!&#039;&#039; --[[User:Old Dickens|Old Dickens]] ([[User talk:Old Dickens|talk]]) 03:01, 13 June 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== More words ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure, but in Bonk there were two guards, Uberwaldean equivalents of Cpl. Nobby and Sgt. Colon, Colonesque and Nobbski. While Colonesque seems to be of French origin, Nobbski looks suspiciously Polish. Any second thoughts?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>ZyziuMarchewka</name></author>
	</entry>
</feed>